Roteiros de séries e filmes americanos utilizam cada vez mais expressões em espanhol.

Fonte: Nieves Carra Jiménez

Nieves Carra Jiménez, pesquisador e professor na Universidade de Sevilha, estudou como roteiros de série de televisão e filmes americanos trocam de uma língua para outra. Uma de suas conclusões é que bilingualismos Inglês-Espanhol são cada vez mais frequentes em roteiros.
Nos últimos anos, a realidade cultural e crescente presença de imigrantes latino-americanos nos Estados Unidos tem levado a mais e mais americanos alternando palavras e expressões entre Inglês e Espanhol. Segundo Jiménez Carra, “Houve um verdadeiro boom, que pode ser visto não apenas em espanhol é a língua estrangeira líder estudado em escolas e universidades, mas também na sua presença no cinema e na televisão, disse.

O estudo, que se baseia em cinco séries de televisão (The West Wing, Friends, whitout a Trace, Cane e Dexter) e dois filmes (Quinceañera e Real Women Have Curves). Estudou também o que foi publicada no Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics, que focaliza as estratégias que os roteiristas usam para incorporar espanhol ou personagens de fundo latino-americanos, e estuda a legendagem e dublagem e estratégias utilizadas pelos tradutores de espanhol para traduzir esses roteiros para o tipo de espanhol usado na Espanha.

Os atores e atrizes americanos que fazem os papéis principais geralmente falam perfeito ou quase perfeito espanhol. As pessoas que atuam em papéis menores ou ocasionais, normalmente têm um sotaque quando falam espanhol, em outras palavras, eles não são bilíngües, mesmo que sejam de origem hispânica. A maioria do público americano não pode perceber esta diferença, mas é significativo para este estudo, e mostra os diversos graus de fluência em espanhol da população que interpreta latinos nos Estados Unidos.

Os roteiristas americanos. costumam usar legendas em Inglês, se o espanhol falado na série ou filme é importante para a trama. Se este não for o caso, e são apenas interjeições que serão utilizadas, então elas não são legendadas. Em conversas que não têm qualquer relevância, o subtítulo “fala espanhol, por vezes,” é exibida.
“Isso impede que o público de compreender o que os personagens falam espanhol estão dizendo. Se há personagens regulares que falam espanhol, como na série Cane ou Dexter, esses personagens, às vezes, traduzem suas próprias observações. Por exemplo, se eles dizem:” ¿ Cómo estás? “, eles irão adicionar algumas vezes logo depois:” Como vai você? “, explica Jiménez Carra.
Além disso, o espanhol usado em roteiros americanos geralmente tem as características de um país latino-americano em especial, tais como México, Porto Rico ou Cuba, dependendo da parte dos Estados Unidos, onde o filme ou série se passa, mas quando este é legendado ou dublado para o público espanhol é adaptado ao tipo de linguagem utilizada na Espanha.

About these ads

~ por programaplanogeral em 4 de maio de 2010.

2 Respostas to “Roteiros de séries e filmes americanos utilizam cada vez mais expressões em espanhol.”

  1. EXCIAS, RESPEITOSOS CUMPRIMENTOS.
    COLEGAS PRECISO FORMATO AMERICANOS
    E DEPOIS DESEJO DO SEU CONTACTO PARA LHE AGRADECER.

    OBRIGADO! AJUDA-ME QUE VOU SABER GRATIFICAR.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

 
Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.

%d blogueiros gostam disto: